"Плювати в стелю" - це звичайна фраза, що не відображає всієї багатогранності української мови. Є більш яскраві способи описати ледарювання, які краще передають його суть.
Що робити з фразеологізмами "взять с потолка" та "плевать в потолок"
При перекладі з російської на українську слід звертати увагу не лише на точні відповідники слів, але й на фразеологічні вирази. Хоча варіанти дослівного перекладу можуть бути можливими, частіше за все доцільніше застосовувати українські фразеологізми, які звучать більш органічно в контексті нашої мови.
Отже, українське слово "потолок" має відповідник "стеля". Це визначення особливо актуальне в контексті будівельної термінології або опису внутрішнього оформлення. Стеля являє собою нижній шар перекриття будівлі (чи її покриття), що формує верхню межу приміщення. Слово "стеля" походить від дієслова "слати".
Цей російський фразеологізм вказує на "створення чогось без жодних підстав" або "висловлювання наосліп". Вислів "взяти зі стелі" є калькою з російської мови і часто вживається в повсякденному спілкуванні.
Натомість краще казати "висмоктати з пальця". Це більш поширений український фразеологізм з тим самим значенням. Приклад використання: "Він не знав відповіді, тому просто висмоктав її з пальця."
Цей вислів означає "не займатися нічим" або "проводити час даремно". Але в українській мові вживати фразу "плювати в стелю" не є доречним, адже це також є калькою з російської.
В українській мові існує принаймні чотири альтернативи:
Приклад застосування: "Замість того щоб трудитися, він цілий день без діла тиняється", "Ситуація така, що ніхто не може дозволити собі просто валятися!".
Тож наступного разу, коли захочете сказати, що хтось щось "взяв зі стелі", краще скажіть, що воно "висмоктане з пальця", а замість "плювати на стелю" оберіть більш колоритне "байдики бити" чи "ґави ловити".
Раніше "Телеграф" розповідав, коли казати "любий", а коли "будь-який". В українській мові ці слова мають зовсім різне значення.